Tot nu toe heb ik weten te vermijden te klagen over de zomer, maar dat komt vooral omdat ik met de mond vol tanden sta om dit gedrochtelijk resultaat van de global warming. Ik zie maar één lichtpuntje en dat is dat er weinig dierlijke plagen zijn, tot nu toe: zelfs de fruitvliegjes aarzelen nog sterk. Alleen één rare uitzondering: de coloradokever is terug, echt zo’n jaren-vijftigplaag, toen kinderen een grijpstuiver konden verdienen door ze te gaan vangen op de aardappelvelden in Groningen.
Het weer was gisteren zó slecht, dat op Twitter spontaan een typisch melig Hollands huiselijk spelletje ontstond onder de hashtag #NLgezegdeninhetENG. Kort samengevat: vertaal Nederlandse spreekwoorden en gezegden zo letterlijk (en voor velen betekende dat ook: zo krom) mogelijk in het Engels. De ijver waardoor het gistermiddag meteen trending topic werd, toont dat wij Nederlanders echt denken dat we het Engels zodanig beheersen dat we daarover best een zelfrelativerend grapje mogen maken.
Vanmorgen was de hashtag nog altijd tweede op de ranglijst van de trending topics. Hetgeen een van de tweeps bracht tot de volgende vertaling: This hashtag spans the crown! Zelfs de Majesteit bemoeide zich ermee: With a live concert, nobody gets the software – kijk er even goed naar, het is echt een bekend gezegde. Juwelen: I sometimes walk too hard from staple, make that the cat wise, I am going like the fire department, crying with the cap on, I keep you in the holes (zeker twintig keer) It’s raining pipe steels (wel dertig keer, maar het klopte gistermiddag dan ook als een bus, it knocked like a bus), the monkey comes out of the sleeve (veertig keer, schat ik, eenmaal met illustratie) being the child of the bill, gevolgd door to be the cigar, it’s mopping with the watertap open.
Setting the flowers outside moet natuurlijk zijn Putting the flowers outside, en uiteindelijk heb ik me gisteren vooral bezig gehouden met corrigeren, bijvoorbeeld when the cat is from home, the mouses dance on the table – daarin moet mouses natuurlijk mice zijn. En zoals in real life, waarin ik ook stomme gezelschapsspelletjes probeer te ontregelen, ging ik aan de slag met gewone Nederlandse spreekwoorden in het Nederlands, of vertaling van wèl bestaande Engelse uitdrukkingen: steek dat maar waar de zon niet schijnt. Trouwens een spreekwoord dat toont hoe preuts men nog is in de Angelsaksische wereld, waar niemand beseft hoe aangenaam de geslachtsdaad kan zijn in de open lucht, waarbij de zon wel degelijk recht in juist die plek schijnt.
It’s the drop that hollows the stone, dat was een uitdrukking die voorbijkwam waarvan ik dacht: dat is toch een bestaande Engelse uitdrukking? Dat zoeken we nog een keer op.
Daarna heb ik het nog even geprobeerd met iets Duits, maar dat werkt toch niet erg – een paar weken geleden is dat al eens geprobeerd, maar dat bracht het lang niet tot trending topic, of hoogstens heel kort, zo kort dat ik het niet zag.
Maar toen ben ik maar weer over gegaan tot de orde van de dag. Inmiddels is trouwens #engita trending, en dat gaat niet over een stout meisje, maar over het foebele – ik keek zelfs even naar de strafschoppenreeks – die Buffon is toch een keurige man in dat frisgestreken groene pakje met decente knielange broek.
En ik dacht, tevreden inslapend: I am me there one.
_____