Sommige woorden betekenen in het Engels iets anders dan het Nederlandse – schijnbare – equivalent. Bekend voorbeeld is hate; het Nederlandse haat is aanzienlijk hatelijker dan het Amerikaanse woord dat er veel op lijkt. Dat geldt voor meer woorden, zoals love. In Engeland zegt de caissière in de supermarkt het tegen iedereen, en dan betekent het niet liefje in de Nederlandse betekenis van het woord. In het verlengde daarvan ligt het Like van Facebook, ultra ongelukkig in het Nederlands vertaald met vind ik leuk. Bijvoorbeeld bij een filmpje waarop getoond wordt hoe je een slang levend vilt.
De Boekenweek 2012 gaat over vriendschap en dat is ook al zo’n verwarrend begrip, vooral als er modieus en andere ongemakken aan wordt toegevoegd. Niet erg origineel, want hier achter me staat een aardig boek over Indonesië dat heet Hoeren, generaals en andere politici en dat is al vele jaren oud. En er zijn meer voorbeelden.
Maar ik dwaal af. Vriendschap dus. Friend, hou ik nog even vol, betekent iets anders dan vriend en dat moet wel, want hoe kan iemand ooit een paar duizend vrienden hebben, zoals je bij willekeurige mensen op Facebook of Hyves ziet. Ik stel me dan – heel malicieus – tiepetjes voor die heel eenzaam op hun kamertje achter de pc zitten en koortsachtig aan de lopende band vrienden maken, ook om het ontvriendingstempo bij te houden.
Omdat er heel wat moet gebeuren, wil ik iemand een ‘vriend’ vinden, ben ik dan ook geen lid van Hyves of Facebook. Wel van LinkedIn, omdat dat een sociaal medium is dat vooral zakelijk bedoeld is. Ik heb daar trouwens 52 vrienden, 31 partners, 17 collega’s en 3 groepsleden, en 65 ongeclassificeerde mensen. Liever kijk ik naar het volgende lijstje: 18 van de connecties zitten onder het tabblad mediaproductie, 14 onder kranten, 12 onder PR en communicatie en 10 onder schrijven en redigeren. Allemaal categoriën die me zakelijk wellicht eens van pas komen, al gebeurt dat, eerlijk gezegd, ook niet erg vaak.
Vriend, vrienden, vriendin, vriendinnen, vriendje, vrinden, vriendinnetje, allemaal Nederlandse woorden die op het eerste gezicht allemaal in dezelfde richting wijzen, maar soms zelfs onverenigbare betekenis hebben.
Een vriend is voor mij iemand met wie ik het mogelijk niet eens erg eens ben op politiek of sociaal gebied maar die ik al lang ken, uit een tijd toen we nog allebei iemand anders waren, maar met wie ik, ook als we elkaar jaren niet gezien hebben, gewoon zonder onderbreking het gesprek voortzet. Een vriend is zelfs iemand aan wie je dingen vertelt of van wie je dingen hoort die je niet bespreekt met je vrienden. Zie hieronder.
Vrienden: een gemaksterm voor mensen met wie je geregeld omgaat, je komt over en weer bij elkaar over de vloer, ze zijn min of meer je dagelijkse entourage. Je bespreekt de dagelijkse politiek en ander nieuws, de kwaliteit van de wijn, wisselt de laatste flauwe grappen uit en maakt samen een paar nieuwe. Alles rustig aan, want je moet samen nog een heel eind.
Vriendin: behoeft geen uitleg. Voor mannen uiteraard meestal iets anders dan voor vrouwen (tenzij lesbisch).
Vriendinnen: alleen voor vrouwen. En voor erg hitsige mannetjes, natuurlijk. Die houden het meestal niet erg lang vol.
Vriendje: iets voor pubermeisjes. Maar een vriendje is voor een volwassen man iemand die je kent en die je kunt gebruiken om iets te bereiken dat je op eigen kracht niet binnenhaalt. ‘Daar heb ik nog wel ergens een vriendje voor.’
Vrind, vrinden: vage kennissen op adellijk of studentikoos niveau. Of: aanspreekterm voor iemand die je bestraffend wilt toespreken.
Vriendinnetje: illegale en meestal geheime relatie voor ‘gebonden’ mannen. Een vriendinnetje kan dan een robuuste matrone van middelbare leeftijd zijn.
Makkelijker kan ik het wel maken, maar niet vriendelijker.
_________
hhBest
Boek & Film
Laatste reacties