Martin Bosma van de PVV, die zorgt nog eens voor origineel amusement. Van Calabrië tot Amsterdam regende het gisteren op Twitter tweets met vertalingen van vooral Angelsaksische songteksten.
Professor Bosma had geopperd dat Radio 2 voortaan vijfendertig procent Nederlandstalige muziek zou moeten uitzenden. Voor veel tweeps betekent zulks: vertalingen van Engelstalige liedteksten, en niet origineel in het Nederlands geschreven teksten, zoals Twee reebruine ogen, die keken de jager aan, dat rijmt met Kunnen jullie door een waterkraan? Angelsaksische songteksten blijken, in vertaling, exact even wezenloos. In de jaren zestig maakte een collega op de redactie van De Gelderlander al een geinig stukje rond de vertaling van Zie je later alligator, na een tijdje krokodil.
En nog veel eerder maakte Oom Gerard in zijn veelgelezen debuutroman De Avonden, furore met vermeldingen van de orkesten De Luchtmeesters en De Zwervers – en toen bestond Radio 2 nog niet eens, laat staan Radio 3.
Hoe dan ook, de beste tweet in de traditie van Oom Gerard was die van Femke Halsema: ‘En dan nu de Stenen met Bevrediging.’
_________